2004- Aujourd’hui : Interprète et Traducteur
Interprète et négociateur pour la société de Seohan Care, fabricant d’implants orthopédiques.
Interprète de business franco-coréens pour KOTRA (Korea Operting Trade Agency) à Paris.
Interprète de conférence : Séminaire organisé par le Ministère coréen de l’information et la communication à Paris (en 2004)
Organisation de stands lors d’expositions commerciales en France :
(Année de la Corée de la Foire de Strasbourg, Rouen, Nancy, et Paris)
Traduction littéraire :
Poèmes de Son Woul – Woon publié dans la revue MIDI (No 19, 20, 21, 22.)
Correspondant à Paris de la revue culturelle coréenne de« Cultura » : No 1, 2, 3, 4. (en 2006)
2002-2003 : Responsable de Marketing, ABBA IT Global, à Séoul
Marketing dans le domaine des nouvelles technologies :
Produits et technologie de la Biométrie
Produits de Sécurité avec le système de DVR
Produits et technologie de GPS
Marketing dans le domaine de Prêt-à-Porter Femme
Marketing dans le domaine de l’Art de la table
1997-1998 : Représentante, à BENLUX, Boutique du Duty-free à Paris.
1994-1996 : Représentante, pour la Société française des meubles et des objets de décoration à Paris.
Diplome(s) :
-Diplôme de Doctorat en Didactologie des langues et des cultures du français langue étrangère, 2000, Université de Paris III.
-Diplôme de Université de Tourisme et de langues, 1991, Université de Savoie.
-Certificat d’Aptitude Pédagogique à l’Enseignement secondaire du français, 1989, Université Nationale de Pusan.
Motivations :
je souhaite travailler dans le domaine d'hôtellerie pour développer mon sens relationnel et mon goût pour partager les différents cultures et le plaisir de voyage. Pour ces raisons, la première année de mes études en France était consacrée à l'étude de tourisme international afin de pouvoir réaliser mon rêve professionnel. ma langue maternelle est le coréen, je parle couramment le français, je parle l'anglais en moyen niveau (je peux améliorer en pratiquant au travail) et j'ai appris l'espagnol, la bonne base de grammaire.
D'ailleurs, étant d'origine de la Corée du sud, je peux comprendre l'écriture du chinois (je peux apprendre le chinois si c'est nécessaire pour le poste ) et je suis capable d'offrir les meilleurs services et prestations appropriés aux clientèles asiatiques notamment les Chinois, les Japonais et les Coréens.
et j'ai acquis les astuces pour satisfaire les tourists asiatique d'après mes expériences professionnelles dans la boutique de duty-free à Paris.
je connais aussi bien le réseau des agences de voyage en Corée et en France pour collaborer.
et je sais bien m'en servir les outils de bureau : Word, Powerpoint, Excell.
En espérant que ma demande d’un poste retiendra votre attention, pour laquelle je vous remercie par avance, et je souhaite aussi avoir un entretien supplémentaire pour vous montrer ma motivation et ma volonté professionnelles.